La Fontaine, Jean de - Le Corbeau et le Renard
Jean de La Fontaine (1621–1695)

Le Corbeau et le Renard

Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l’odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
« Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. »
A ces mots le Corbeau ne se sent plus [orig.: pas] de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s’en saisit, et dit : « Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. »
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.


Der Rabe und der Fuchs

Im Baume hoch, da saß ein Rabe
mit einem Stückchen Käse,
das hielt er sorgsam fest im Schnabel,
damit er es gleich fräße.
Da kam der Fuchs, gelockt vom Duft,
der um den Käse strich.
er hielt die Nase in die Luft
und sprach sehr schmeichlerisch:
„Herr Rabe, Oh! wie schön ihr seid!
Ihr seid des Waldes Zier
mir Eurem edlen Federkleid.
Und sicher seid auch ihr
der allerbeste weit und breit,
als Sänger hier im Wald!“
Der Rabe sperrt den Schnabel weit
und krächzte, dass es schallt,
wobei den Käse er verlor,
den fraß der Fuchs sogleich
und sprach zum Raben: „Seht, Senior,
so wird der Schmeichler reich
durch den, der seinen Worte glaubt,
als ob‘s die Wahrheit wäre.
Den Käse nehm‘ ich, Ihr erlaubt,
als Preis für diese Lehre.“

übertragen von Ralf Schauerhammer